Przygotowanie do IEC 2014
- Maciek_787
-
- Wylogowany
- Senior forum
-
- Posty: 50
- Otrzymane podziękowania: 1
Przygotuj sobie w PDF
1. Skan paszportu, (Pierwsza strona z danymi i ze zdjęciem)
2. Niekaralność (plus tłumacznie w jednym pliku) (Czy jest jakieś znaczenie czy PL pierwsze czy nie ?)
3. Resume, (format znajdziesz na stronie Ambasady)
4. Dowód wpłaty (Alior i generacja na ANG z PDF) inny bank nie wiem
5. Saldo. ale nie wiadomo co do teraz czy to podać w I etapie czy w II (i tu prawdopodobnie) ale 2500 $ CAD
6. Co do zdjęć to niech się wypowiedzą znawcy tematu (zdjęcia w formacie 540 x 420) lub coś koło tego
- Paulusia94
-
- Wylogowany
- Świeżak
-
- Posty: 6
- Otrzymane podziękowania: 1
Dzieki bardzo za odpowiedz @Maciek_787, jednak mozna to zrobic bez szydzenia z innych. Ja osobiscie przygotuję wszystko w obu wersjach zebym nie zostala przez nic zaskoczona
- Geolog
-
- Wylogowany
- Ekspert
-
- Posty: 107
- Oklaski: 1
- Otrzymane podziękowania: 6
Ja pier... zapomniałem o zdjęciach. Panowie i Panie, ile tych zdjęć? Na pewno mają być zdjęcia? Przecież na stronie IEC nic nie jest napisane na ten temat. Mają być zdjęcia mimo, iż będzie skan paszportu? WTF?
- michalxyz
-
- Wylogowany
- Platynowy forowicz
-
- Posty: 901
- Oklaski: 8
- Otrzymane podziękowania: 71
Geolog
Zdjęcie ma być, ale później, po co foto jak nie wiesz czy będziesz w 750tce...
A ja mam pytanie takie. Czy nazwę uczelni podajemy po angielsku? Np. University of coś tam. ?
Generalnie moja uczelnia jak na jej stronie przejdzie się na język angielski ma nazwę po angielsku więc mi się wydaje że powinienem przetłumaczyć.
Step by step.
Winnipegger.
- Geolog
-
- Wylogowany
- Ekspert
-
- Posty: 107
- Oklaski: 1
- Otrzymane podziękowania: 6
Wszystko masz przetłumaczyć oprócz adresu. Dzieki za info z tymi zdjęciami. Myślałem, że to do pierwszego etapu.
- redhead-kushina
-
- Wylogowany
- Platynowy forowicz
-
Ale nazw własnych się nie tłumaczy
Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.
canadiansource.blogspot.ca/
- michalxyz
-
- Wylogowany
- Platynowy forowicz
-
- Posty: 901
- Oklaski: 8
- Otrzymane podziękowania: 71
Geolog
Nie wszystko. Nazw firm w których pracowałeś nie tłumaczysz o ile wiem. I tak z ciekawości... w jaki sposób tłumaczy się zatem np. licea? W Polsce często są nazwy np. Liceum Ogólnokształcące numer 5 im. Kazimierza Wielkiego. Nie wystarczy napisać High school no5 i miasto? Dziwne aby tłumaczyć jeszcze Great Kaziu... a może?
Step by step.
Winnipegger.
- michalxyz
-
- Wylogowany
- Platynowy forowicz
-
- Posty: 901
- Oklaski: 8
- Otrzymane podziękowania: 71
redhead-kushina
Ale jeżeli uniwerek/politechnika operuje też angielską nazwą to mimo to nie tłumaczyć i pisać po polsku?
Step by step.
Winnipegger.
- Geolog
-
- Wylogowany
- Ekspert
-
- Posty: 107
- Oklaski: 1
- Otrzymane podziękowania: 6
Pisałem już w poprzednich postach. Jeśli firma ma odpowiednik angielski, bo np ma oddziały nie tylko w Polsce, to tłumaczysz na angielski. Uniwersytety również mają nazwy angielskie, więc warto przetłumaczyć. Np. są uniwerki, które kompletnie mają nazwę angielską niezwiązaną z oryginalną, ale znane są na świecie pod angielską nazwą. Lice się tłumaczy na high schools albo secondary schools. To i to jest dobre, bo np szkoła policealna to już jest Post-Secondary. Zrobicie jak uważacie, ale moim zdaniem wygląda to profesjonalnie
- redhead-kushina
-
- Wylogowany
- Platynowy forowicz
-
Tak, to prawda, jeśli uniwersytet ma angielski odpowiednik to można śmiało pisac po angielsku, rodzaj szkoły tak samo <post-secondary, high school> ale już np nazwy firm, w których się pracowało nie trzeba tłumaczyc, jedynie stanowisko i zakres obowiązków ale to logiczne.
Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.
canadiansource.blogspot.ca/