× Tutaj możesz dyskutować w temacie programu FSW - Federal Skilled Worker

Topic-icon Formalności dotyczące dokumentów.

Więcej
7 lata 2 tygodni temu #27618 przez KG

Witam wszystkich forumowiczów.
Właśnie kompletuję dokumenty aplikacyjne w programie Federal skilled workers. Mam wątpliwości dotyczące kopii dokumentów i tłumaczeń. Może ktoś już to przechodził cała procedurę i będzie w stanie pomóc.
Mianowicie:
Na stronie internetowej www.cic.gc.ca jest informacja, iż wszystkie kopie dokumentów powinny być potwierdzone za zgodność z oryginałem oraz przetłumaczone na język angielski lub francuski.
I tutaj powstaje mnóstwo pytań, gdyż nigdzie nie znalazłem dokładnego opisu jak powinno przebiegać tłumaczenie i potwierdzenie za zgodność.
1. Czy tłumaczenia mają być wykonane przez tłumacza przysięgłego?
2. Przez kogo ma być potwierdzona zgodność kopii z oryginałem? Czy ma to być potwierdzenie notarialne czy ktoś inny może to zrobić?
Jeśli notarialnie to:
3. Czy wszystkie kopie dokumentów muszą być potwierdzone notarialnie? Czy ksera dowodu osobistego i paszportu również mają być potwierdzone notarialnie? Czy np. kopie referencji od pracodawców także mają być potwierdzane notarialnie, czy jest to konieczne tylko w przypadku dokumentów urzędowych?
4. Jak postępować w przypadku dokumentów w j. angielskim( np. dyplom ukończenia studiów wystawiony w j. ang)? Czy również ich kopie należy potwierdzić notarialnie a potem przetłumaczyć na j. ang tylko klauzulę od notariusza?
Wiem, że to sporo pytań, ale ta kwestia potwierdzania dokumentów nie jest nigdzie dokładnie wyjaśniona a nie chciałbym popełnić jakiegoś błędu formalnego przy składaniu wniosku.
Z góry dziękuję za informacje.
Pozdrawiam.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 2 tygodni temu #27625 przez Konrad

Ad.
1. tak
2.notariusza
3.tylko dokumenty nie bedace w j. angielskim/francuskim
( kopia paszportu nie musi byc potwierdzana, dowodu osobistego nie dajesz)
4.kopia potwierdzona notarialnie bez tlumaczenia
Jezeli czegos zabraknie to wniosku ambasada nie odrzuci, ewentualnie poprosi o doslanie co jeszcze potrzebuja.kopie dokumentow nie podlegaja zwrotowi. o tym czy sie zakwalifikowales dostaniesz prawdopodobnie emaila a resze zrobia na lotnisku w CA
Powodzenia.


Jaki jest kon kazdy widzi.
The following user(s) said Thank You: KG

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 2 tygodni temu #27627 przez KG

Dzięki Konrad.

Jeszcze jedno pytanko.
Na stronie CIC jest info:
"Certified photocopy A photocopy of an original document. It must be readable and certified as a true copy of the original by an authorized person. The person compares the documents and marks on the photocopy:
their name and signature
their position or title
the name of the original document
the date they certified the document
the phrase “I certify that this is a true copy of the original document.”

Z czego wnioskuję że na kopii ma być formułka w j. ang: "I certify that this is a true copy of the original document".
I tu jest problem, gdyż żaden notariusz mi tego nie napisze na kopii dokumentu i po angielsku. Notariusze mają swoje procedury i potwierdzenie zgodności z oryginałem to dodatkowa strona z opisem przypinana do kopii. Czy takie potwierdzenie + jego tłumaczenie przysięgłe, CIC uznaje jako prawidłowe potwierdzenie za zgodność??

Dzięki i pozdrawiam.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 2 tygodni temu #27635 przez Konrad

A co z notariuszem który zna jezyk angielski?


Jaki jest kon kazdy widzi.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 2 tygodni temu #27639 przez KG

No właśnie ja takiego nie znalazłem :).
Pewnie znają, ale twierdzą, że oni mogą potwierdzić tylko po polsku i w tej formie jak opisałem wcześniej, czyli dodatkowa strona z opisem podpięta do kopii. Byłem u trzech i każdy mówi to samo i takiej formułki jaką nakazuje CIC mi nie napiszą.
Czy ty przechodziłeś tą procedurę. Wysłałeś dokumenty?? Jak rozwiązałeś tą sprawę z poświadczeniami.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 2 tygodni temu - 7 lata 2 tygodni temu #27641 przez Konrad

Nie jestem pewiem ale chyba mozesz zrobic kopie dokumentu polskiego, potwierdzic zgodnosc z oryginałem przez notariusza a potem przetłumaczyć.
( nie przechodzilem takiego procesu, Marcin przechodził i mam nadzieje ze sie cakkowicie nie wypiął na forum i coś podpowie w temacie)
I jeszcze jeden pomocny link:
www.cic.gc.ca/


Jaki jest kon kazdy widzi.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 2 tygodni temu - 7 lata 2 tygodni temu #27648 przez m-ajka

jak idziesz do tlumacza przysieglego to on podpisuje sie imieniem I nazwiskiem pod tym I jest to rownoznaczne ze zgodnoscia z oryginalem. Potem po pieczatke do notariusza 9ta wypukla) I to wszystko - zadnych formule nie trzeba dodawac.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 2 tygodni temu - 7 lata 2 tygodni temu #27650 przez neti

.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 2 tygodni temu #27654 przez KG

m-ajka napisał:

jak idziesz do tlumacza przysieglego to on podpisuje sie imieniem I nazwiskiem pod tym I jest to rownoznaczne ze zgodnoscia z oryginalem. Potem po pieczatke do notariusza 9ta wypukla) I to wszystko - zadnych formule nie trzeba dodawac.

Rozumiem, że na tej pieczątce jest coś napisane po polsku. Czy wtedy nie trzeba też tego przetłumaczyć? Składałaś te dokumenty tak jak to opisywałaś powyżej?? Poszło bez problemu??

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
7 lata 2 tygodni temu - 7 lata 2 tygodni temu #27658 przez neti

My robimy tak:
- dokumenty które mogę dołączyć w originale (odpis aktu urodzenia, małżeństwa) i są w języku polskim -> robie tłumaczenie przysięgłe -> wysyłam orginał + tłumaczenie
- dokumenty które nie mogę wysłać w originale i są w języku polskim -> robię kopię, której zgodność z oryginałem potwierdza notariusz -> kopię tlumaczę przysięgle -.> wysyłam kopię + tłumaczenie
- dokumenty które mam w wersji angielskiej i mogę wysłac w originale -> tu nie ma problemu, wysylam orginał
- dokumenty które mam w wersji angielskiej i nie mogę wysłać oryginału - > ...odpuszczam sobie i używam wersji polskiej (postępuję jak w punkcie 2)

A teraz ja mam kilka pytań;
- potrzebuję notarialnego poświadczenia własnoręczności podpisu i ....zdjecia ( tzn. ze twarz na zdjeciu to moja twarz :S ) - robił ktos cos takiego?
- pieczątek zakładu fotograficznego na odwrocie zdjęć ... w Ca to sa jakieś specjalne pieczątki ? Czy wystarczy zwykła z adresem i nazwą?
- Czy dokumenty z MPNP ida dalej do PR czy wszytko trzeba skladac od poczatku (tzn. juz dzisiaj zalatwiac x2)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

  
Czas generowania strony: 0.328 s.